< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Messiah, the Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for my eyes have seen your salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which you have prepared before the face of all peoples;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Ma essi non compresero le sue parole.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Luca 2 >