< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This was the first census under governor Quirinius of Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
So everybody went to their own city to be registered.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
While they were there, the time came for her to have her baby.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
because I have seen for myself your salvation
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which you have prepared for everyone.
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
“Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
But they didn't understand what he meant.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

< Luca 2 >