< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
(and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
And they understood not the thing that he said to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luca 2 >