< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for my eyes have seen thy salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which thou hast prepared before the face of all people;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
(and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
And they did not understand the words which he spoke to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.

< Luca 2 >