< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luca 2 >