< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
就是你在萬民面前所預備的:
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Ma essi non compresero le sue parole.
他所說的這話,他們不明白。
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Luca 2 >