< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
защото видяха очите ми спасението,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
което си приготвил пред всички люде;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

< Luca 2 >