< Luca 19 >

1 Entrato in Gerico, attraversava la città.
He entered and was passing through Jericho.
2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
They said, “The Lord needs it.”
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 « Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luca 19 >