< Luca 18 >

1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 «C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi».
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 E il Signore soggiunse: «Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà».
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Gesù gli rispose: «Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre ».
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 E' più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Ed egli rispose: «In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 «Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luca 18 >