< Luca 18 >

1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 «C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi».
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 E il Signore soggiunse: «Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà».
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Gesù gli rispose: «Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre ».
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 E' più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Ed egli rispose: «In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 «Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Luca 18 >