< Luca 18 >

1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 «C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi».
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 E il Signore soggiunse: «Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato».
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà».
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Gesù gli rispose: «Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre ».
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Quando Gesù lo vide, disse: «Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 E' più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Quelli che ascoltavano dissero: «Allora chi potrà essere salvato?».
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito».
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Ed egli rispose: «In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà». (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Gli risposero: «Passa Gesù il Nazareno!».
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 «Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista».
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Luca 18 >