< Luca 17 >

1 Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
2 E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
5 Gli apostoli dissero al Signore:
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
6 «Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
17 Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
19 «Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
20 Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
21 «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
22 Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
Keep in mind Lot's wife.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
37 Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

< Luca 17 >