< Luca 17 >

1 Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
2 E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
5 Gli apostoli dissero al Signore:
And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
6 «Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
14 Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
17 Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
19 «Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
20 Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
21 «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
22 Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
Remember Lot's wife.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
37 Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».
And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.

< Luca 17 >