< Luca 15 >

1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 I farisei e gli scribi mormoravano: «Costui riceve i peccatori e mangia con loro».
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 Allora egli disse loro questa parabola:
He told them this parable:
4 «Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
He said, “A certain man had two sons.
12 Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 Il servo gli rispose: E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< Luca 15 >