< Luca 15 >

1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2 I farisei e gli scribi mormoravano: «Costui riceve i peccatori e mangia con loro».
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
3 Allora egli disse loro questa parabola:
Jesus spoke this parable to them, saying,
4 «Chi di voi se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va dietro a quella perduta, finché non la ritrova?
“Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
5 Ritrovatala, se la mette in spalla tutto contento,
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini dicendo: Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora che era perduta.
When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
7 Così, vi dico, ci sarà più gioia in cielo per un peccatore convertito, che per novantanove giusti che non hanno bisogno di conversione.
I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 O quale donna, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e spazza la casa e cerca attentamente finché non la ritrova?
Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
10 Così, vi dico, c'è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
12 Il più giovane disse al padre: Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
13 Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto.
Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
14 Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
15 Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
18 Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
20 Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
21 Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
22 Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
He called to one of the servants and asked what these things might be.
27 Il servo gli rispose: E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.
The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
28 Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.
The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
29 Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.
But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
30 Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.
but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
31 Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;
The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».
But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”

< Luca 15 >