< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
2 Davanti a lui stava un idropico.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
To this they could make no reply.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
"So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"

< Luca 14 >