< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
2 Davanti a lui stava un idropico.
And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
And they could not answer him again to these things.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted.
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath [sufficient] to finish [it]?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what king going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Salt [is] good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

< Luca 14 >