< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 Davanti a lui stava un idropico.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
Jesus, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
But they could make no reply to this.
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
"Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
"That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
"If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

< Luca 14 >