< Luca 14 >

1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 Davanti a lui stava un idropico.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
他們不能對答這話。
7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Luca 14 >