< Luca 1 >

1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 nulla è impossibile a Dio ».
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Luca 1 >