< Luca 1 >

1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 nulla è impossibile a Dio ».
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luca 1 >