< Luca 1 >

1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 nulla è impossibile a Dio ».
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
and my spirit delights in God my Savior,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luca 1 >