< Luca 1 >

1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 nulla è impossibile a Dio ».
"For no word of God shall be void of power."
38 Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 « Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luca 1 >