< Giovanni 7 >

1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
3 i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!».
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
16 Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
20 Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
21 Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
33 Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire».
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!».
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
41 Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?».
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
47 Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
53 E tornarono ciascuno a casa sua.
Och så gick hvar och en hem till sitt.

< Giovanni 7 >