< Giobbe 7 >

1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< Giobbe 7 >