< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Giobbe 41 >