< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Giobbe 39 >