< Giobbe 34 >

1 Eliu continuò a dire:
Elihu mówił dalej:
2 Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio,
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 «Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.

< Giobbe 34 >