< Giobbe 33 >

1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Giobbe 33 >