< Giobbe 3 >

1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 prese a dire:
He said,
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Giobbe 3 >