< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

< Giobbe 28 >