< Giobbe 22 >

1 Elifaz il Temanita prese a dire:
तब इलिफ़ज़ तेमानी ने जवाब दिया,
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
क्या कोई इंसान ख़ुदा के काम आ सकता है? यक़ीनन 'अक़्लमन्द अपने ही काम का है।
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
क्या तेरे सादिक़ होने से क़ादिर — ए — मुतलक को कोई ख़ुशी है? या इस बात से कि तू अपनी राहों को कामिल करता है उसे कुछ फ़ायदा है?
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
क्या इसलिए कि तुझे उसका ख़ौफ़ है, वह तुझे झिड़कता और तुझे 'अदालत में लाता है?
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
क्या तेरी शरारत बड़ी नहीं? क्या तेरी बदकारियों की कोई हद है?
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
क्यूँकि तू ने अपने भाई की चीज़ें बे वजह गिरवी रख्खी, नंगों का लिबास उतार लिया।
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
तूने थके माँदों को पानी न पिलाया, और भूखों से रोटी को रोक रखा।
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
लेकिन ज़बरदस्त आदमी ज़मीन का मालिक बना, और 'इज़्ज़तदार आदमी उसमें बसा।
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
तू ने बेवाओं को ख़ाली चलता किया, और यतीमों के बाज़ू तोड़े गए।
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
इसलिए फंदे तेरी चारों तरफ़ हैं, और नागहानी ख़ौफ़ तुझे सताता है।
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
या ऐसी तारीकी कि तू देख नहीं सकता, और पानी की बाढ़ तुझे छिपाए लेती है।
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
क्या आसमान की बुलन्दी में ख़ुदा नहीं? और तारों की बुलन्दी को देख वह कैसे ऊँचे हैं।
13 E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
फिर तू कहता है, कि 'ख़ुदा क्या जानता है? क्या वह गहरी तारीकी में से 'अदालत करेगा?
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
पानी से भरे हुए बादल उसके लिए पर्दा हैं कि वह देख नहीं सकता; वह आसमान के दाइरे में सैर करता फिरता है।
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
क्या तू उसी पुरानी राह पर चलता रहेगा, जिस पर शरीर लोग चले हैं?
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
जो अपने वक़्त से पहले उठा लिए गए, और सैलाब उनकी बुनियाद को बहा ले गया।
17 Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
जो ख़ुदा से कहते थे, 'हमारे पास से चला जा, 'और यह कि, 'क़ादिर — ए — मुतलक़ हमारे लिए कर क्या सकता है?'
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
तोभी उसने उनके घरों को अच्छी अच्छी चीज़ों से भर दिया — लेकिन शरीरों की मशवरत मुझ से दूर है।
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
सादिक़ यह देख कर ख़ुश होते हैं, और बे गुनाह उनकी हँसी उड़ाते हैं।
20 «Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
और कहते हैं, कि यक़ीनन वह जो हमारे ख़िलाफ़ उठे थे कट गए, और जो उनमें से बाक़ी रह गए थे, उनको आग ने भस्म कर दिया है।
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
“उससे मिला रह, तो सलामत रहेगा; और इससे तेरा भला होगा।
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
मैं तेरी मिन्नत करता हूँ, कि शरी'अत को उसी की ज़बानी क़ुबूल कर और उसकी बातों को अपने दिल में रख ले।
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
अगर तू क़ादिर — ए — मुतलक़ की तरफ़ फिरे तो बहाल किया जाएगा। बशर्ते कि तू नारास्ती को अपने ख़ेमों से दूर कर दे।
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
तू अपने ख़ज़ाने' को मिट्टी में, और ओफ़ीर के सोने को नदियों के पत्थरों में डाल दे,
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
तब क़ादिर — ए — मुतलक़ तेरा ख़ज़ाना, और तेरे लिए बेश क़ीमत चाँदी होगा।
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
क्यूँकि तब ही तू क़ादिर — ए — मुतलक़ में मसरूर रहेगा, और ख़ुदा की तरफ़ अपना मुँह उठाएगा।
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
तू उससे दुआ करेगा, वह तेरी सुनेगा; और तू अपनी मिन्नतें पूरी करेगा।
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
जिस बात को तू कहेगा, वह तेरे लिए हो जाएगी और नूर तेरी राहों को रोशन करेगा।
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
जब वह पस्त करेंगे, तू कहेगा, 'बुलन्दी होगी। और वह हलीम आदमी को बचाएगा।
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.
वह उसको भी छुड़ा लेगा, जो बेगुनाह नहीं है; हाँ वह तेरे हाथों की पाकीज़गी की वजह से छुड़ाया जाएगा।”

< Giobbe 22 >