< Giobbe 22 >

1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Da nahm Eliphas von Theman das Wort und sagte:
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
»Kann wohl ein Mensch Gott Nutzen schaffen? Nein, nur sich selbst nützt der Fromme.
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
Hat der Allmächtige Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist? Oder bringt es ihm Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe deshalb mit dir ins Gericht?
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
Ist nicht vielmehr deine Bosheit groß, und sind nicht deine Verschuldungen ohne Ende?«
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
»Denn oftmals hast du deine Volksgenossen ohne Grund gepfändet und den Halbnackten ihre Kleider ausziehen lassen;
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
dem vor Durst Lechzenden hast du keinen Trunk Wasser gereicht und dem Hungrigen ein Stück Brot versagt.
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
Dem Manne der Faust – ihm gehörte das Land, und nur die Hochangesehenen durften darin wohnen.
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
Witwen ließest du mit leeren Händen gehen, und alles, was den Waisen zu Gebote stand, wurde zugrunde gerichtet.
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
Darum bist du jetzt rings von Schlingen umgeben, und jäher Schrecken versetzt dich in Angst;
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
dein Licht ist Finsternis geworden, so daß du nicht sehen kannst, und eine Wasserflut bedeckt dich.«
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
»Ist Gott nicht so hoch wie der Himmel? Und schaue den Gipfel der Sterne an, wie hoch sie ragen!
13 E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
Und da sagst du: ›Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
Dichte Wolken sind ihm eine Hülle, so daß er nichts sehen kann, und nur die Räume des Himmelsgewölbes durchwandelt er.‹
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind?
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
Sie, die vor der Zeit weggerafft wurden – der feste Boden unter ihnen zerfloß zu einem Strom –;
17 Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
die zu Gott sagten: ›Bleibe fern von uns!‹ und ›was der Allmächtige ihnen antun könne?‹
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
Und doch hatte er ihre Häuser mit Segen gefüllt. Aber die Denkweise der Frevler bleibe fern von mir!
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose ruft ihnen spottend zu:
20 «Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
›Fürwahr, unsere Widersacher sind vernichtet, und ihre Hinterlassenschaft hat das Feuer verzehrt!‹«
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
»Befreunde dich doch mit Gott und halte Frieden mit ihm! Dadurch wird dein Geschick sich heilsam gestalten.
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
Nimm doch Belehrung aus seinem Munde an und laß seine Worte in deinem Herzen wohnen!
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du die Sünde aus deinen Zelten entfernst –
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
ja, wirf das Golderz von dir in den Staub und Ophirs Gold unter die Kiesel der Bäche,
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
daß der Allmächtige dein Golderz ist und Silber dir sein Gesetz –:
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
ja, dann wirst du dich auf den Allmächtigen getrost verlassen und zu Gott dein Angesicht vertrauensvoll erheben.
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
Flehst du zu ihm, so wird er dich erhören, und deine Gelübde wirst du bezahlen können;
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
nimmst du dir etwas vor, so wird es dir gelingen, und Licht wird über deinen Wegen strahlen.
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: ›Empor!‹, und dem Niedergeschlagenen hilft er auf.
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.
Selbst den Nichtschuldlosen wird er entkommen lassen, und zwar wird er durch die Reinheit deiner Hände entkommen.«

< Giobbe 22 >