< Giobbe 22 >

1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Eliphaz prit la parole et dit:
2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
13 E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
17 Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
20 «Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< Giobbe 22 >