< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.

< Giobbe 13 >