< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< Giobbe 13 >