< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.

< Giobbe 13 >