< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Аще же и тай лицам удивитеся,
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.

< Giobbe 13 >