< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?

< Giobbe 13 >