< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.

< Giobbe 13 >