< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.

< Giobbe 13 >