< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Giobbe 13 >