< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Giobbe 13 >