< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Giobbe 13 >