< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?

< Giobbe 13 >