< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Giobbe 13 >