< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< Giobbe 13 >