< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

< Giobbe 13 >