< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.

< Giobbe 13 >