< Giobbe 13 >

1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.

< Giobbe 13 >